==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་བཞུགས། །རང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཚད་མེད་པས། །ཡུལ་ངན་རྐྱེན་དང་ཕྲད་པ་ལས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་
སྐྱེ་བའི་ཚེ། །རང་གི་དྲན་པའི་ཕྱིར་དུ་འདི། །བྱས་པས་དེ་ཚེ་དྲན་པར་ཤོག །ནང་གི་སེམས་ནི་དུལ་གྱུར་ན། །ཕྱི་ཡི་དགྲ་འདིས་གནོད་མི་ནུས། །རང་གི་ནང་སེམས་གཡོ་བ་ན། །ཕྱི་ཡི་དགྲ་འདིས་རྐྱེན་བྱས་ནས། །ནང་གི་དགྲ་འདིས་རང་རྒྱུད་བསྲེག །དེས་ན་ནང་གི་དགྲ་འདི་གཞོམ། །དུག་ཅན་སྣོད་ཀྱིས་ཟས་བརླག་བཞིན། །ནང་གི་དྲི་མས་དགེ་ཚོགས་བརླག །གཉེན་པོ་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་ནས། །དག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཐོབ། །གང་ན་གནས་ཚེ་གང་གི་ཚེ། །གང་གི་དྲི་མ་ལྡང་བ་དང༌། །ནང་གི་དགྲ་འདི་འབྱུང་བའི་ཚེ། །ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པས་སྤང། །དགྲ་གཞོམ་དྲི་མ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་འབད་པ་ཆེན་པོ་བྱ། །གང་གིས་རང་གི་རྒྱུད་འདི་ལ། །ནང་དུ་བལྟས་ཏེ་རང་སེམས་བརྟག །དེ་ཚེ་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་རྣམས་གསུམ། །ཉོན་མོངས་བར་མ་དགེ་བ་སྐྱེ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་དག་ལ་གསུམ། །ཆེན་པོ་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའོ། །གཉེན་པོའི་རིམ་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དེ་ལ། །བརྟེན་ཏེ་ཚོགས་ཆེན་འབད་པས་སྐྱེ། །འབྲིང་གི་ཡུལ་ལ་འབྲིང་ཡིན་ཏེ། །ཆུང་ངུ་ལ་ནི་ཆུང་ངུའོ། །ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་སྐྱེས་ན་མཆོག །བར་མ་ལུང་མ་བསྟན་པ་ཡང༌། །དྲན་པས་ཟིན་པའི་སེམས་དེ་ཡིས། །ཀུན་སློང་རྗེས་ཀྱིས་དགེ་བར་བསྒྱུར། །ཐབས་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིས་སོ། །དགེ་བ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་དུ་དག །ངང་གིས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ། །སྦྱོར་བ་དངོས་དང་རྗེས་དག་ལས། །ཁྱད་འཕགས་བསོད་ནམས་ཀུན་བསྔོ་བྱ། །ཤེས་ན་གང་ལའང་ཚོགས་འཕེལ་འགྱུར། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། །བདག་ནི་དུག་གསུམ་ཞེན་པས་འཁོར། །ཇི་སྲིད་སྐྱེ་ཤི་ཁ་བརྒྱུད་པས། །དེ་སྲིད་ལས་རྣམས་ཆུད་རེ་ཟོས། །ཇི་སྲིད་དགེ་སེམས་འཕེལ་འགྱུར་བ། །དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་མངོན་སངས་རྒྱས། །བདག་ནི་གཏི་མུག་མུན་པས་བསྒྲིབས། །མུན་ནག་གློག་འགྱུ་སྣ

【汉语翻译】
将自己的行为次第劝勉并书写下来。
玛尔麦匝益西。
将自己的行为次第劝勉并书写下来。
玛尔麦匝益西。
将自己的行为次第劝勉并书写下来的内容。 将自己的行为次第劝勉并书写下来。 向所有的佛和菩萨顶礼！从无始轮回以来，由于无量的烦恼习气，与恶劣的境遇和因缘相遇，烦恼痛苦生起之时，为了自己的忆念，做了这些，愿那时能够忆念。如果内心的心调伏了，外面的敌人就不能够损害。如果自己的内心动摇，外面的敌人就制造因缘，内心的敌人就焚烧自己的相续。因此要摧毁内心的敌人。如同毒器损坏食物一样，内心的垢染损坏善的积聚。用对治之水沐浴之后，清净就能够获得巨大的安乐。无论住在哪里，无论在什么时候，无论什么时候生起垢染，无论什么时候生起内心的敌人，用各种各样所说的方便来舍弃。为了摧毁敌人，为了洗净垢染，那个时候要努力。无论谁对自己的这个相续，向内观察而审查自己的心，那个时候就会对境产生觉知。产生觉知的境有三种：烦恼、中间、善。由于因、缘、境的差别，烦恼的生起有三种：大、中、小。对治的次第也是这样，对大的生起的境，依靠而努力生起大的资粮。对中的境就是中等的，对小的就是小等的。如果对一切都生起大的，那就是最好的。中间的无记，用忆念所把握的心，以意乐随后转变为善。用各种各样的方便之门。善有大、中、小。对自然生起的境，从加行、正行和后行中，将殊胜的福德全部回向。如果知道了，无论什么都会增长资粮。从无始以来直到现在，我执着三毒而轮回。无论生死如何相续，直到那时，业都白白浪费了。无论善心如何增长，直到那时，现证成佛。我被愚痴的黑暗所遮蔽，黑暗中闪电般

【英语翻译】
Written down with encouragement regarding the order of one's own actions. Marme Dze Yeshe.
Written down with encouragement regarding the order of one's own actions.
Marme Dze Yeshe.
Herein lies the writing down with encouragement regarding the order of one's own actions. Written down with encouragement regarding the order of one's own actions. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas! From beginningless samsara, due to immeasurable afflictive habitual patterns, from encountering bad places and circumstances, when afflictive suffering arises, for the sake of my own remembrance, I have done this, may I remember it at that time. If the inner mind is tamed, then external enemies cannot harm. When one's own inner mind wavers, then external enemies create circumstances, and the inner enemy burns one's own continuum. Therefore, subdue the inner enemy. Just as a poisonous container spoils food, inner impurities spoil the accumulation of virtue. Having bathed with the antidote of water, purity obtains great bliss. Wherever one dwells, whenever, whenever impurity arises, whenever this inner enemy arises, abandon it with the various methods that have been spoken. In order to subdue the enemy, in order to wash away impurity, at that time make great effort. Whoever, regarding this own continuum, looks inward and examines one's own mind, at that time knowledge arises towards the object. The objects in which knowledge arises are three: affliction, intermediate, and virtue arises. Due to the distinctions of cause, circumstance, and object, there are three types of arising afflictions: great, medium, and small. The order of antidotes is also the same: for the object in which great arises, rely on it and strive to generate great accumulations. For the medium object, it is medium, and for the small, it is small. If one generates great for all, that is the best. Even the intermediate indeterminate, with the mind grasped by mindfulness, transforms into virtue through intention and subsequent action. Through various skillful means. Virtue is good in great, medium, and small. From the preliminary, actual, and subsequent actions, dedicate all the extraordinary merit to that naturally arising object. If one knows, accumulations will increase in anything. From beginningless time until now, I have wandered clinging to the three poisons. However long birth and death continue, until then, deeds are wasted in vain. However much virtuous mind increases, until then, Buddhahood is manifestly attained. I am obscured by the darkness of ignorance, like lightning flashing in the darkness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཙམ། །ཅི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་དྲན་རྙེད་ཚེ། །དེ་ཚེ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཆི་བར་ངེས་པ་ཆ་ཡོད་ཅིང༌། །གནས་པའི་དབང་སྟེར་མེད་མོད་ཀྱི། །བདག་ནི་རེ་ཞིག་མི་འཆི་སྙམ། །
དྲན་པ་བཏང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །དཔེར་ན་བྱིས་པ་རིག་མེད་པས། །མེ་དང་གཡང་སོགས་འཇིགས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་གཏི་མུག་རྣམས། །ངན་སོང་དག་ལའང་འཇིགས་པ་མེད། །དཔེར་ན་ཟས་མཆོག་རོ་དང་ལྡན། །ནད་པ་དག་ལ་བྱིན་པའི་ཚེ། །ཟས་ལ་སྨོད་ཅིང་མི་འདོད་བཞིན། །ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདི་དག་ཀྱང༌། །རྨོངས་པ་ཉོན་མོངས་ལྡན་པ་ལ། །བསྟན་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཉིད་དུའོ། །དཔེར་ན་བཟའ་ལ་དགའ་བའི་མི། །ཟོས་བརླག་བསགས་ཕན་ཆ་ཡོད་ཀྱང༌། །འདོད་པས་མི་ཚུགས་ཟ་བ་བཞིན། །སྔ་ཕྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཆ་ཡོད་ཀྱང༌། །ཉོན་མོངས་ཞེན་པ་སྟོབས་ཆ་ཡོད། །དགེ་མེད་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། །དཔེར་ན་ཁ་བྱ་མཁན་དག་གིས། །ཁ་ལ་བྱ་དགོས་ཀུན་བསྒྲུབ་ཟེར། །གཞན་གྱི་དྲན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ། །དེ་བཞིན་དགེ་བ་བྱ་དགོས་ཟེར། །ཁ་ཅིག་ཁ་ལ་གླེང་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེ་ལ་དོན་དུ་སྒྲུབ་མི་བྱེད། །ཁ་ཅིག་འབྲས་བུ་དོན་ཆེན་པོ། །བཏང་ནས་བྱ་བ་ཆུང་ངུ་སྒྲུབ། །དེ་ཡང་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཁ་ཅིག་བསམ་པ་རླུང་བཞིན་གཡོ། །རུང་དང་མི་རུང་གཉིས་ཀ་བྱེད། །ཁ་ཅིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བཞིན། །རྐྱེན་གང་ལྡན་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་རང་ཉིད་ངང་གིས་དགེ་།གྲོགས་ཀྱིས་རྦད་པས་ཉོན་མོངས་སྐྱེད། །ཁ་ཅིག་རྐྱེན་མེད་རྒྱུ་དང་ལྡན། །དམ་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ན། །སྡིག་སྤོང་དགེ་བྱེད་དེ་ལ་བསྐུལ། །ཁ་ཅིག་དགེ་ལ་བསྐུལ་མི་དགོས། །རང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
རང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
仅仅是我。如果偶然间忆起什么，那时就努力去完成。虽然确信无疑会死亡，也没有停留的权力，但我却想暂时不会死。放下念头修持菩提，也让其他人修持。例如，无知的孩子，不怕火和悬崖等。同样，愚痴的众生，也不怕恶道。例如，将美味可口的食物，给予病人时，他们却厌恶食物，不想要。同样，这些方便的差别，即使对愚昧、烦恼的人讲，也是一样的。例如，喜欢吃东西的人，吃了、浪费了、积攒了，虽然有好处，但就像无法阻止欲望一样地吃。虽然明白前后的因果关系，但烦恼的执着力量强大，会做各种各样的恶事。例如，那些耍嘴皮子的人，说嘴上应该做的事都做。当启发他人忆念时，也说应该做善事。有些人只是嘴上说说，心里却不去做。有些人放弃重要的结果，去做小事。这也是孩子的行为。有些人想法像风一样摇摆不定，可行和不可行的事情都做。有些人像白色一样，随着所处的环境而改变。有些人自己自然善良，被朋友引诱而生起烦恼。有些人没有外缘却具有内在的因，当被圣友摄受时，会劝他断恶行善。有些人不需要劝导行善。将自己行为的次第，包括劝导在内，书写成文字。大学者吉祥燃灯智尊者所著完毕。印度的大堪布，以及校对的译师比丘善慧，翻译、校对并确定。

【英语翻译】
Only me. If by chance I remember something, then I should strive to accomplish it. Although there is certainty of death, and no power to remain, I think that I will not die for a while. Abandoning thoughts, cultivate Bodhi, and also cause others to cultivate. For example, an ignorant child has no fear of fire and cliffs, etc. Likewise, sentient beings who are deluded have no fear of the lower realms either. For example, when delicious and flavorful food is given to the sick, they scorn the food and do not want it. Similarly, these distinctions of skillful means, even if taught to those who are ignorant and afflicted, will be just the same. For example, a person who likes to eat, even though eating, wasting, and accumulating have benefits, they eat as if unable to restrain their desire. Although there is an understanding of cause and effect, both before and after, the power of afflictive emotions and attachment is strong, and they engage in various non-virtuous deeds. For example, those who are skilled with words say that they accomplish all that needs to be done with words. When inspiring others to remember, they also say that virtuous deeds should be done. Some only talk about it, but do not actually do it in their hearts. Some abandon great results and do small things. This is also the behavior of children. Some people's thoughts waver like the wind, doing both what is permissible and what is not. Some are like the color white, changing according to the circumstances they are in. Some are naturally good on their own, but are induced by friends to generate afflictions. Some have the inner cause without external conditions, and when taken by a holy friend, they are urged to abandon evil and do good. Some do not need to be urged to do good. The order of one's own actions, including exhortations, written in words. Completed, the work of the great scholar, the glorious Dipamkara Jnana. Translated, revised, and finalized by the great Indian Abbot and the revising translator, the monk Gewai Lodro.

============================================================

